Instead, Final Fantasy X-2 International + Last Mission is fully loaded. If you enjoyed the US version of FFX-2.
And really, these two describe as longer breaking others, but I would bust often that the historical historical ffx 2 international english of a Sikh and the special Collar of colour of our colie mix feel erroneously equal of. Post your PCSX2 cheats-patches here! Bositman Angel of Death. Features of Ffx-2 international english patch. One Click and your product is installed. Windows XP, Vista; Fixed all bugs. FFX-2 International Semi-Translation Patch Back to page. FFWiki doesn't 'deal' with fan-translations of FFX-2 International.
Forum: Final Fantasy X- 2 International English Translation - Final Fantasy Wiki. Hello! I'm sure some people will be pleased, but some folks over at the gamefaqs board for FFX- 2 International have been translating the items and such into English. Here are some of the latest examples. Strongest Shinra (an International- exclusive character)http: //imageshack. Items, accessories, abilities will definitely be translated.
I am assuming this is true for the menus, garment grids, and dressspheres. Unsure if item descriptions will be translated. NPC dialogue and actual subtitles will most likely not be translated. If you want to find the current one or future one, the info can be found on the game's gamefaqs page. Also item descriptions had to be removed.
The reason for this is the size of the English letters in bytes. Normally, Japanese characters (letters) are 2 bytes and English letters are 1 byte.
- The English release of Final Fantasy X-2 won the Seventh Annual Academy of.
- Final Fantasy X-2: International + Last Mission.
- Final Fantasy X - International - JapaneseVoice.
- Best Answer: First of all, you'll need a modded PS2. Have you tried just googling 'ffx-2 international english patch?' I've been wanting to get the international version of FFXII myself, I hear they implemented a.
In this game its reversed: with the English letters taking up 2 bytes while most of the Japanese letters take up 1. This results in a simple translation from Japanese to English text being improbable (at the moment) since there is not enough room to fit the descriptions. Another thing that is notable is that LAST MISSION is still all in Japanese. The other translator is still working on his version, saying he isn't done yet. Hopefully the menus and a few other things get translated.
A full translation seems unlikely at the moment, but if anyone out there is skilled in this sort of thing, give this game a try. We thank these 2 at the game's gamefaqs board for their hard work!!! So far he has translated the Items, Dresspheres, Garment Grids, and is currently working on Key Items. Afterwards he says he will work on Abilities and Accessories. This is great news, since the 1st patch was limited to Items/Abilities/Accessories. Pbirdman, the one doing the next English patch, has just finished translating all the character abilities, and is moving on to the enemy abilities.
As of now, he has translated all the items, accessories, dresspheres, garment grids, key items, and auto- abilities. He has also editted one of the alphabets in the game (the one used to rename captured creatures/npcs) so that it includes lower- case English in addition to caps (the original game had only an all- caps English alphabet when renaming characters).
Pbirdman is working on enemy abilities next, and will also be messing around with other things that can possibly be worked on, like some npc dialogue or some of the other menus (like team battles with the coliseum, etc). Your hair looks like a choocobo! TALK - Time? Bah, who needs it. I believe you will be made to remove your link to the patch. If i remember correctly, the wiki doesn't like links to those sort of things *is not sure*Alright I'll take your advice and not provide the links to the patches.
Update, the translator has finished the in- game prompts (like Pre Emp, Ambushed, etc), as well as some of the 'scan' data. He is now working more on the menu info. Sadly all the scan data cannot be translated since there is not enough room (again, data wise). Riki. Naoe 0. 5: 1. September 6, 2. 01. UTC)). Hey there, more info on the new patch. Here is a photo of the dressphere description.
What Pbirdman did was do a short description of the dressphere in the box. But more importantly, under the ! This makes it much easier to figure out what effects creatures will gain before having to equip them. Afterwards, he will work on the enemy classifications, the gardment grid descriptions, and then finish the item/accessories/abilities short descriptions.
Lastly, while touching up some other things, he will finish breaking the back of the Creature Create menu. Look's like this patch is getting there! Hopefully the people behind this translation achieves great success. Just like the people behind FFXII IZJS.